Мы способны помочь с любой задачей, связанной с иностранными языками, – от заказа судебной лингвистической экспертизы до подбора переводчика в штат или поиска преподавателя иностранного языка для ваших сотрудников. Важно, что мы можем протестировать и знание языка, и профессиональные компетенции эксперта
Язык: английский
В соответствии со стандартами ГОСТ и ISO.
Качество перевода по TQI не менее 90
Тонкости и трудности промышленного перевода
В процессе технического перевода на промышленную тематику, приходится решать сложные задачи, связанные с наличием:
В одном тексте может содержаться до 200 слов, которые невозможно найти в словарях общей лексике. А еще один термин или фраза может переводиться по-разному.
Возникают трудности, связанные с соблюдением стандартов. Каталоги, спецификации, описания поставок – составляются по строгим шаблонам. Причем российские форматы отличаются от зарубежных.
Технические спецификации.
В этой документации описываются характеристики товаров и оборудования: назначение, рабочие параметры, функциональность;
Принимаем исходные материалы в письменном и электронном виде, а также в аудио- и видеоформате.
Эпикриз
● Выписной. Врач составляет документ при выписке, т.е. после прохождения лечения в отделении стационара. Второй экземпляр эпикриза прикрепляется к медицинской карте. В нем содержится полный перечень сведений о заболевании, ходе лечения и состоянии пациента, рекомендации. Данная документация предоставляется лечащему врачу в поликлинике по месту проживания;
● Переводной. Заполняется при переводе больного в другое лечебное учреждение;
● Этапный. Оформляется с определенным интервалом при неустановленном диагнозе и причине заболевания. В эпикризе записываются результаты исследования и схема терапии;
● Посмертный. Бумаги выдают в случае смерти пациента в медицинском учреждении.
● Общих и биохимических анализов крови и мочи на эритроциты, гормоны, сахар и прочие вещества;
● Компьютерной томографии;
● Ультразвукового исследования (УЗИ);
● МРТ;
● Неврологических исследований;
● Клинических испытаний;
● Тестов на ВИЧ и другие инфекционные заболевания;
● Тестов на антитела и другой медицинской документации, выданной после лабораторных и инструментальных исследований.
● Перевод научных статей и публикаций;
● Перевод врачебных заключений;
● Перевод фармацевтических исследований и результатов тестирования препаратов;
● Перевод учебников;
● Перевод докладов;
● Перевод для выступления на публичных мероприятиях;
● Сайтов медицинской тематики;
● Различных видов документации: анализов, справок, инструкций и др.
● Личных медицинских документов: анализов, выписок, историй болезни, протоколов операций, направлений, справок и др.;
● Фармацевтических — инструкций к применению препаратов, результатов клинических исследований, аннотаций;
● Технических — инструкций по монтажу, эксплуатации и обслуживанию оборудования;
● Научных статей, публикаций и прочей литературы;
● Документов медучреждений: отчетов, брошюр и др.
● Подготовка к операции и лечению за границей;
● Обследование в иностранной клинике;
● Трудоустройство за рубежом;
● Оформление страховой выплаты;
● Получение ПМЖ или вступление в брак за границей;
● Назначение лечения российским врачом в российском медучреждении.
● Медицинскими заключениями и выписками;
● Историями болезней, результатами анализов и обследований, больничными листами;
● Счетами из медицинских учреждений;
● Фармацевтической литературой;
● Результатами тестирования лекарственных препаратов;
● Страховыми полисами;
● Научными работами в области медицины, статьями, публикациями, а также другими текстами и материалами.
При нотариальном переводе медицинских документов учитываются международные стандарты и индивидуальные требования к оформлению. Поэтому переведенный материал имеет полное смысловое сходство с оригиналом и адаптирован для восприятия сотрудниками иностранных учреждений.
● Официальную документацию: выписки, справки, результаты анализов и исследований, истории болезни;
● Брошюры, книги, журналы;
● Учебные пособия;
● Научные труды — описания клинических исследований за границей, докторские работы, заявления ученых, статьи в специализированных изданиях;
● Онлайн публикации в Интернете;
● Информацию о лекарственных препаратах;
● Доклады и презентации, которые относятся к определенной профессиональной области;
● Документы на медицинское оборудование: инструкции, руководства по эксплуатации и обслуживанию.
Зарубежные учреждения требуют врачебные заключения в разных случаях:
● Прохождение обследования;
● Перед операцией в зарубежной клинике;
● Длительное лечение за границей;
● Назначение лекарственных препаратов;
● Поступление в учебное заведение;
● Прием на работу и в других ситуациях.