Что включает в себя лингвистическая поддержка
  • Помогаем
    Выстроить процесс коммуникации с иностранным партнером максимально эффективно и просто, предлагая аутсорс высококвалифицированного персонала и внедрение технологий.
  • Заверяем
    Легализуем, проставляем штамп «апостиль» печатаем, брошюруем и доставляем ваши материалы куда угодно.
  • Переводим
    Любые объемы и тематики устно и письменно, на месте и удаленно.
  • Устанавливаем
    И обучаем использовать любое профессиональное программное обеспечение для перевода.

Мы способны помочь с любой задачей, связанной с иностранными языками, – от заказа судебной лингвистической экспертизы до подбора переводчика в штат или поиска преподавателя иностранного языка для ваших сотрудников. Важно, что мы можем протестировать и знание языка, и профессиональные компетенции эксперта

Что для нас важно и свято
Наша главная цель - помогать наладить коммуникацию с зарубежными партнерами и коллегами.
Мы ставим во главу угла человеческие отношения – клиента с нерусскоговорящими заказчиками и партнерами, наши с клиентами агентства, наши с переводчиками и подрядчиками
  • Практичные решения

    Мы предлагаем готовое оптимальное решение, а не новую проблему (разбираем ситуацию, уточняем, думаем, что именно нужно и как это лучше всего сделать)
  • Честный подход

    Мы делаем все «как себе» (никогда не обманываем, не накручиваем цену, не делаем лишнего, не делаем абы как и думаем, какой клиенту нужен результат)
  • Максимум возможного

    Мы стараемся сделать все, что нужно, – включая невозможное (честно и открыто предупреждая о рисках, вопросах качества, росте цены и т.д. и открыто рассказывая, что мы можем, а что нет – и почему)
  • Ответственность за результат

    Мы искренне переживаем за результат работы и стараемся по максимуму даже когда никто не видит и не сможет оценить
Перевод чертежей

Язык: английский

В соответствии со стандартами ГОСТ и ISO.

Качество перевода по TQI не менее 90


Тонкости и трудности промышленного перевода

В процессе технического перевода на промышленную тематику, приходится решать сложные задачи, связанные с наличием:

  • Сокращений и аббревиатур;
  • Формул;
  • Стандартов;
  • Схем и чертежей;
  • Определенной структуры;
  • Описаний производственных процессов, применяемых на фабрике.

В одном тексте может содержаться до 200 слов, которые невозможно найти в словарях общей лексике. А еще один термин или фраза может переводиться по-разному.

Возникают трудности, связанные с соблюдением стандартов. Каталоги, спецификации, описания поставок – составляются по строгим шаблонам. Причем российские форматы отличаются от зарубежных.

Заказать
Промышленный перевод

Технические спецификации.

В этой документации описываются характеристики товаров и оборудования: назначение, рабочие параметры, функциональность;


  • Инструкции. Часто заказывают перевод инструкций, мануалов и руководств по эксплуатации и обслуживанию изделий;
  • Графические материалы. К ним относятся: технические рисунки, схемы, планы, диаграммы и др.;
  • Документы для подтверждения качества. Переведенные стандарты качества, протоколы испытаний и сертификаты соответствия подтверждают, что товар отвечает заявленным требованиям в России или другой стране;
  • Служебные записки. Эти документы содержат сведения о производственных процессах, технических неполадках, испытаниях, обслуживании;
  • Тендерные документы. Наши профессиональные переводчики имеют глубокие знания терминологии, позволяющие качественно перевести документацию для участия в тендерах или закупок промышленного оборудования;
  • Другую документацию. Специализируемся на переводе договоров, лицензионных соглашений, коммерческих предложений, а также каталогов и рекламных материалов, научно-технической документации.
Заказать
Перевод технических статей
  • Научные работы;
  • Рефераты и доклады;
  • Учебную литературу;
  • Руководства пользователя, инструкции по монтажу, эксплуатации и пусконаладке;
  • Спецификации к оборудованию и технике;
  • Технические стандарты;
  • Технические описания изделий;
  • Патентную, проектную и конструкторскую документацию;
  • Сервисные инструкции;
  • Тексты для выступлений на форумах, конференциях, семинарах;
  • Другие материалы и документы научно-технического направления.

Принимаем исходные материалы в письменном и электронном виде, а также в аудио- и видеоформате.

Заказать
Перевод патентов
  • Патенты;
  • Патентные заявки;
  • Формулы изобретений;
  • Рефераты;
  • Чертежи;
  • Инструкции по применению товара;
  • Заголовки патентов;
  • Описания научного открытия;
  • Переписки с иностранными патентными ведомствами;
  • Договора о распоряжении правами интеллектуальной собственности;
  • Экспертизы, судебные споры и многое другое.
Заказать
Перевод технических заданий
  • Строительство;
  • Информационные технологии;
  • Машиностроение;
  • Нефтехимия и нефтепереработка;
  • Электрооборудование;
  • Радиоэлектроника и других сферах деятельности.
Заказать
Перевод проектной документации
  • различные планы, в том числе инженерных коммуникаций;
  • чертежи, схемы, графики, спецификации;
  • технические условия;
  • инструкции для монтажников;
  • технические паспорта, стандарты;
  • руководства по техобслуживанию;
  • рекомендации по сервису, эксплуатации
Заказать
Перевод инструкций
  • Перевод технических инструкций актуален как для отечественных компаний, планирующих экспортировать свои товары за рубеж, так и для дистрибьюторов импортного оборудования и электроники на территории России.
  • Согласно законодательству, любой товар, продаваемый в РФ, обязан сопровождаться инструкцией на русском языке. Поэтому импортеры, поставляющие на рынок технику иностранного производства, вынуждены пользоваться услугами переводчиков, интерпретирующих руководства по эксплуатации для отечественного потребителя. То же самое касается и экспортеров, выходящих на международный уровень со своей продукцией, но в обратном порядке. Качественно переведенные документы, особенно для промышленного оборудования, необходимы в обоих случаях.
  • Особенности перевода инструкций
  • Перевод инструкций отличается от простого перевода текста и тем, что исполнитель должен сохранить верстку и структуру исходника, который зачастую содержит не только слова, но также таблицы, графическую информацию в виде схем, чертежей, диаграмм. Любые ошибки, малейшие неточности в переводе документов к оборудованию могут привести к таким последствиям, как выход его из строя, финансовые расходы, связанные с простоями, и даже угрозу безопасности при эксплуатации.
  • У такого вида перевода есть свои нюансы:
  • Аббревиатуры – их можно оставить на языке оригинала, подобрать аналогию или транслитерировать. Яркий пример – НАТО. Мы все привыкли к такой аббревиатуре, но на русском она не расшифровывается, это транслитерация с английского.
  • Маркировка техники – можно записать транслитерацией или оставить исходный вариант.
  • Надписи на скриншотах – можно сделать таблицу соответствия либо поработать в графическом редакторе и сделать перевод прямо на картинке, рядом с оригиналом или поверх него.
  • Величины – можно оставить исходный вариант или подобрать соответствие, например, перевести мили в километры, галлоны в литры и пр.
  • Цифровая информация – может быть представлена изображением либо текстом.
  • Верстка – простое оформление документа либо подгонка для печати в типографии.
Заказать
Перевод клинических исследований

Эпикриз

● Выписной. Врач составляет документ при выписке, т.е. после прохождения лечения в отделении стационара. Второй экземпляр эпикриза прикрепляется к медицинской карте. В нем содержится полный перечень сведений о заболевании, ходе лечения и состоянии пациента, рекомендации. Данная документация предоставляется лечащему врачу в поликлинике по месту проживания;

● Переводной. Заполняется при переводе больного в другое лечебное учреждение;

● Этапный. Оформляется с определенным интервалом при неустановленном диагнозе и причине заболевания. В эпикризе записываются результаты исследования и схема терапии;

● Посмертный. Бумаги выдают в случае смерти пациента в медицинском учреждении.

Заказать
Истории болезней
  • История болезни — это документ, который оформляется и заполняется при поступлении пациента в медицинское учреждение. Он содержит перечень заболеваний, особенности лечения, результаты исследований, эпикриз, сведения о состоянии больного и прочие данные анамнеза.
  • Неточности перевода могут привести к неправильной постановке диагноза или ошибкам при подборе схемы терапии. Но наши переводчики обладают необходимым опытом и знаниями, чтобы выполнить качественную работу:
  • Использование специальных словарей и справочников, поскольку многие формулировки на иностранных языках трактуются не так, как на русском;
  • Понимание всех тонкостей оформления переведенного документа в соответствии с требованиями принимающего учреждения;
  • Способность переводить и точно передавать смысл информации с кратким изложением;
  • Точный перевод сокращений и аббревиатур из различных направлений медицины;
  • Умение найти опечатки или ошибки, а также расшифровывать плохо разборчивый «врачебный» почерк и архивную документацию.
  • Глубокое знание тематики, терминологии и внимание к деталям, позволяет специалистам нашей компании делать переводы высокого качества. Мы гарантируем, что российские и зарубежные учреждения примут Ваш документ. По требованию принимающей стороны, нотариально заверим мед карту у нотариуса.
Заказать
Результаты анализов

● Общих и биохимических анализов крови и мочи на эритроциты, гормоны, сахар и прочие вещества;

● Компьютерной томографии;

● Ультразвукового исследования (УЗИ);

● МРТ;

● Неврологических исследований;

● Клинических испытаний;

● Тестов на ВИЧ и другие инфекционные заболевания;

● Тестов на антитела и другой медицинской документации, выданной после лабораторных и инструментальных исследований.

Заказать
Перевод статей

● Перевод научных статей и публикаций;

● Перевод врачебных заключений;

● Перевод фармацевтических исследований и результатов тестирования препаратов;

● Перевод учебников;

● Перевод докладов;

● Перевод для выступления на публичных мероприятиях;

● Сайтов медицинской тематики;

● Различных видов документации: анализов, справок, инструкций и др.

Заказать
Срочный перевод

● Личных медицинских документов: анализов, выписок, историй болезни, протоколов операций, направлений, справок и др.;

● Фармацевтических — инструкций к применению препаратов, результатов клинических исследований, аннотаций;

● Технических — инструкций по монтажу, эксплуатации и обслуживанию оборудования;

● Научных статей, публикаций и прочей литературы;

● Документов медучреждений: отчетов, брошюр и др.

Заказать
Перевод справок

● Подготовка к операции и лечению за границей;

● Обследование в иностранной клинике;

● Трудоустройство за рубежом;

● Оформление страховой выплаты;

● Получение ПМЖ или вступление в брак за границей;

● Назначение лечения российским врачом в российском медучреждении.

Заказать
Нотариальный перевод

● Медицинскими заключениями и выписками;

● Историями болезней, результатами анализов и обследований, больничными листами;

● Счетами из медицинских учреждений;

● Фармацевтической литературой;

● Результатами тестирования лекарственных препаратов;

● Страховыми полисами;

● Научными работами в области медицины, статьями, публикациями, а также другими текстами и материалами.


При нотариальном переводе медицинских документов учитываются международные стандарты и индивидуальные требования к оформлению. Поэтому переведенный материал имеет полное смысловое сходство с оригиналом и адаптирован для восприятия сотрудниками иностранных учреждений.

Заказать
Перевод книг

● Официальную документацию: выписки, справки, результаты анализов и исследований, истории болезни;

● Брошюры, книги, журналы;

● Учебные пособия;

● Научные труды — описания клинических исследований за границей, докторские работы, заявления ученых, статьи в специализированных изданиях;

● Онлайн публикации в Интернете;

● Информацию о лекарственных препаратах;

● Доклады и презентации, которые относятся к определенной профессиональной области;

● Документы на медицинское оборудование: инструкции, руководства по эксплуатации и обслуживанию.

Заказать
Перевод заключений

Зарубежные учреждения требуют врачебные заключения в разных случаях:

● Прохождение обследования;

● Перед операцией в зарубежной клинике;

● Длительное лечение за границей;

● Назначение лекарственных препаратов;

● Поступление в учебное заведение;

● Прием на работу и в других ситуациях.

Заказать
Как заказать перевод
Шаг 1
Вы направляете заявку на перевод на сайте или на почту _________@gmail.ru
Шаг 2
Мы изучаем материал, определяемся со сроками и делаем коммерческое предложение с различными вариантами
Шаг 3
Вы выбираете самый подходящий материал
Шаг 4
Оформляем договорные отношения и вы оплачиваете стоимость перевода
Шаг 5
Переводим Ваш текст
Шаг 6
Вы получаете готовую работу в срок
Часто задаваемые вопросы
Заполните форму и мы вам перезвоним
Поймем ваши идеи, расскажем, с чего начать, обсудим бюджет и ответим на ваши вопросы.
+1 123 4567890
hello@loftpineapple.com
Бюро переводов. ИП Швецова Валентина Олеговна
660028, город Красноярск, улица Баумана, дом 7, этаж/офис 11/30
Это бесплатно
Made on
Tilda